Wanderwörter in languages of the Americas and Australia
نویسندگان
چکیده
Wanderwörter are a problematic set of words in historical linguistics. They usually make up a small proportion of the total vocabulary of individual languages, and only a minority of loanwords. They are, however, found frequently in languages from across the world. There is, to our knowledge, no general synthesis of Wanderwörter patterns, causes of exceptionally high borrowing rates for particular lexical items, or estimates of their frequency across language families. Claims about the causes of their spread exist, but have not been widely tested. Nor, despite researchers’ intuitions that Wanderwörter form a distinct type of borrowing, is there a clear demonstration that Wanderwörter are, in fact, different from other loanwords in any concrete way. In the present paper, we examine the phenomenon of Wanderwörter using a standard sample of vocabulary in languages of Australia, North America and South America. The investigation presented here examines Wanderwörter in great enough detail to answer questions about the linguistic and social processes by whichWanderwörter migrate as well as the shapes and densities of the resulting networks. We show that Wanderwörter can be categorically distinguished from other borrowing. The study of Wanderwörter to date has focused on agricultural or industrialized societies; however, the phenomenon is well attested in networks of smaller languages. There are areal differences in types of Wanderwörter and the networks through which they spread. Specific categories of cultural association, including but not limited to agricultural cultivation, condition widespread borrowing. Wanderwörter are outliers in the realm of loanwords, borrowed far more frequently than typical lexical items but still a subset of a more general phenomenon. We show that the link between Wanderwörter and cultural diffusionmay be amore sound basis for defining this term than the traditional definitions that invoke the loan frequency, areality, or untraceability of these terms. © 2014 The Authors. Published by Elsevier Ltd. This is an open access article under the CC BY-NC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/).
منابع مشابه
JALDA's Interview with Peter Mühlhäusler
Peter Mühlhäusler is the Foundation Professor of Linguistics at the University of Adelaide, and Supernumerary Fellow of Linacre College, Oxford. He has taught at the Technical University of Berlin and in the University of Oxford. He is an active researcher in several areas of linguistics, including ecolinguistics, language planning, and language policy and language contact in the Australian-Pac...
متن کاملAn investigation into the relationship between EFL teachers’ and students’ multiple intelligences and teaching styles
Abstract The present study investigates the relationship between multiple intelligences and teaching styles of Eng-lish as Foreign Language (EFL) learners and teachers. The participants of the study included 106 EFL teachers and 400 EFL learners. Teachers were invited to complete a Multiple Intelligences Inventory for EFL Teachers, developed by Christison (1998) and a Thinking Styles Inventor...
متن کامل2College of Arts,Low and Education, University of Tasmania, Australia
In the globalization era, some translation scholars are of the belief that the ongoing process of globaliza- tion among different and diverse languages and cultures brings about incomprehensibility in translation products. By contrast, some others believe that the globalization trend leads to comprehensible transla- tions. The present research investigates the comprehensibility of the Per...
متن کاملLoss of Linguistic Diversity in Africa
l Introduction The aim of this article is to provide an assessment of the linguistic diversity that is endangered in Africa. The African continent has a large number of languages , roughly 2000, or, one third of the world's linguistic heritage. At the outset we should state that the Situation of the indigenous languages of Africa is in general healthy, presently and in the immediate future. Mos...
متن کاملTranslation of Cultural Terms: A Case Study of a Novel Titled ‘For One More Day’
Translating the cultural terms in an understandable way for the target readers can be challenging for translators. Translators should be familiar with the cultures of both languages (i.e. source and target languages). The present study aimed to show that which cultural terms strategies are more common in translation of the novel titled “For One More Day” based on Aixela‟s model. This study also...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2014